PROPER NAMES & FOREIGN SOUNDS
(A) PROPER NAMES
Names of people and places should be written with all their vowels,
at least on the first occurrence:
John Johnnie Jan Jane Joan
Jean/Gene Jeannie June
Fred Freddie Freda Tom Tommy
James Jamie's, Jim Jimmy Gemma
Brian Brown Braine/Brayne Smith
Smythe
(B) Short forms and contractions are not used for names:
Bean Butt
England
English
Gard
Goodyear Hand
Handley
Howe Knorr
Large Liberty Lord Messenger
More Moore Most Mutch
Principal Speke Tell
Very
Watt Wood Wye Yardley Young
Exceptions: these two
use the short forms but must have the vowels signs written in:
Short Gold
Distinguishing outlines
Roger Richard, Robert Albert Alfred
It is useful to draw up a list of common names and place names for
your country and area, in order to sort out any possible clashes and
so be ready for when they occur, as an incorrect or ambiguous
outline for a name is impossible to guess at later on.
SUMMARY
-
Names must have all their vowel signs
-
Short forms not used, with two exceptions, which
must have their vowel signs
(C) FOREIGN SOUNDS
These methods are for isolated foreign words and
phrases within English text, not for full utterances in those
languages. They are written phonetically within the rules, using closest
approximation of strokes and vowels:
These examples use normal English strokes and vowels
for their sound, as they make a minimal attempt at the original
pronunciation:
en masse, eau de Cologne, eau de Nil,
déjà vu
rendezvous*, laissez faire, Molière vis-à-vis chutzpah
* See below for French pronunciation
version
shalom Beijing Schwarzburg ersatz
Leipzig Kronstadt verboten zeitgeist
bête noire, chamois*, eau de toilette, armoire
* The Medial W sign at the end of an
outline is not used in English outlines
écritoire Lavoisier mademoiselle
mouchoir
noisette savoir-faire Tuileries
pueblo
Use Yay stroke:
Bologna, El Niño, jalapeño
mañana Reykjavik, bon* voyage
* See below for nasal N
(I) Non-English Consonants
Write a small S shape through the stroke to change its sound. Use the
stroke that has the nearest sound, depending on your knowledge of
the other language:
Caen Dijon Chopin rendezvous
raison d’être, fin
de siècle, cordon
bleu*
* See below for last vowel
Lyons Provence, Mont Blanc, Agincourt
sang-froid* soupçon Bach
Liechtenstein
* The F stroke has a very shallow R Hook
Maastricht Schleswig loch MacCulloch
Llandudno
Llanfair Dolgellau Donaghadee
(J) Non-English Vowels
Write a dash vowel parallel to the stroke in second place for eu
ö and similar:
fleur-de-lis, je ne sais quoi,
Pasteur
Goethe Köln Königsberg
Parallel dash vowel in third place for ue ü and similar:
De La Rue, Tussauds Müller Krüger Tübingen
SUMMARY
-
Write foreign sounds with closest approximation
-
Use Medial W sign and stroke Yay
-
Small S shape through consonant stroke to signify
a changed sound
-
Parallel dash as an alternative vowel sign
There are no exercises for the above foreign words
and sounds, as they do not
need to be learned, the examples are to show how to form such
words.
Systems for the entire languages produced by Pitman
Publishing in the past have differing usages, as they do not have to
accommodate any English words and can re-use strokes and vowel signs
for different purposes. These are all very slim volumes with minimal
practice matter, and may be obtained secondhand, as they are not
recent:
Pitman New Era French Shorthand by Dorothy Tarl
- for the writer who already knows English Pitman. A few English
methods are carried over, to reduce the workload in learning and
transcribing, therefore not so suitable for a French writer
starting from scratch.
Stenographie Pitman par Spencer Herbert -
Written entirely in French and adapted solely for French, with
no English methods carried over, much better suited for the French
speaker.
German Shorthand, An adaption of Pitman New Era
Shorthand to the German Language, Pitman - Rules are given in
English and German on alternate lines
Curso Moderno de Taquigrafia Pitman por Jane
Piercy (Chile) - Written by the "Directora de la Sección
Comercial en el Instituo Chileno-Británico de Cultura de Santiago de
Chile", therefore one might assume this is Chilean Spanish.
Llaw-fer Yn Gymraeg - Welsh Pitman's Shorthand
Top of page |